Megjelent kötetek


Vétkek, balsors, szerelmek
Párizsi befutó
Horizontkoktél két hangra

Aktuális



Camoes-könyvbemutató a youtube-on

Érdekes volt nap mint nap szembesülni azzal, hogy mennyire más a lírikus Camoes, mint az eposzköltő. Mintha nem is ugyanarról az emberről lenne szó. Hogy lehetséges az, hogy a nagy utazás, a nagy világjárás, amiről ma is annyian álmodnak, az eposzban igazi hőstettnek látszik, míg a szonettekből kiolvasható ugyanennek a nagy utazásnak egy másfajta értelmezése. Itt a nagy kalandból száműzetés lesz, a messzeségből honvágy, az egyszerű vonzalomból életre szóló szerelem. Az eposzban úgy jelenik meg minden, ahogy történnie kellett volna a dolgoknak, a szonettek pedig egyfajta belső útleírást adnak az élethez, mint utazáshoz. És milyen ez a lélek? Esendő és szerethető az esendőségében. Ezért volt klassz fordítani Luís de Camoest.
Mohácsi Árpád




2021. NOVEMBER 4., CSÜTÖRTÖKÖN (17:00-17:45) volt a Párizsi befutó bemutatója, Mászáros Sándorral és Arató Lászlóval beszélgettünk az Írók Boltjában a Párizsi befutóról.

Nagyon tetszett sok dolog, de leginkább: a beszéddallam (amit sohasem használtam az intonáció helyett) valamint a sok csonka mondat, meggel kezdődve és felszólítással a korrektor számára. A nagyobb ívek közül nagyon tetszettek a fejezetcímek, kivétel magának a kötetnek a címe, de csak azért, mert semmit sem tudtam kezdeni vele addig, amíg nem jutottam el a tourig, Nem mondom, hogy nem tudtam letenni, de ehhez az kellett, hogy közlekedési eszközt váltsak, ami utal arra, hogy nehezen váltam meg a folyamatos olvasásától. Mindenkinek, aki felnőttként élte meg 1989-et, annak tükör, aki előtted született, annak nagyobb perspektíva, aki utánad, annak görbetükör. Sok hangulatot visszaad, tetszett Luca újmagyar regisztere is, Merényinek utánajártam már az elején. A Párizsi befutó van olyan jó regény, mint egynémely fordításod. Ahogy a fülszöveg is találóan írja: a hősök még sokáig velünk maradnak. Ha két világháború közötti író vagy, és/vagy nyomorult pénz szűke nyomorgatott volna volt, novellánként is el tudtad volna adni, aztán meg egyben regénynek. Nem mondom, hogy a társadalomtörténészek úgy fogják használni, mint Balzacot, ha meg akarják írni a korszakot, de jól teszik, ha inspirációért és empátia gyanánt felütik a tiedet is.
Egyszóval gratulálok!




"Camoes első osztályú költő, a világirodalom egyik legjobb szonettírója."

Interjú portugál nyelven: "Camoes é um poeta de primeira classe, um dos melhores escritores de sonetos da literatura mundial"



Könyvbemutató - Luís de Camoes: Vétkek, balsors, szerelmek

A Kalligram Kiadó és a Nyitott Műhely szeretettel meghívja Önt és kedves barátait Luís de Camoes Vétkek, balsors, szerelmek című könyvének bemutatójára. A verseket Mohácsi Árpád fordította.

Köszöntőt mond Jorge Roza de Oliveira, Portugália nagykövete és Joaquim Pimpao gazdasági és kereskedelmi tanácsos.

Rákóczi István, egyetemi tanár, Mirkó Anna olvasószerkesztő és Mohácsi Árpád műfordító fognak beszélgetni a versekről; lesz továbbá korhű zene, amelyről a Hármashatár trió gondoskodik, a koccintáshoz szükséges jóféle vörösborról pedig az AICEP.

Várjuk szeretettel 2023. február 2-án csütörtökön este 7-kor a Nyitott Műhelyben
(1123 Budapest, Ráth György u. 4.)


Luís de Camoes: Vétkek, balsors, szerelmek

Párizsi befutó – hangoskönyvként

Szeretném az értő közönség figyelmébe ajánlani a Párizsi befutó egyik fejezetét – hangoskönyvként. A szöveget Szilner Olivér bábszínész olvassa fel.



Párizsi befutó – Klubrádió interjú (2023. április 14.)

A Klubrádió Könyvklub című műsorában Gerenday Bars Ágnessel a Párizsi befutóról beszélgettünk, elhangzott beszélgetés felvétele. (2023. IV. 14-én 9 óra 55-kor volt az adás).



Kritikák a Párizsi befutóról


A szerző a Párizsi befutóról

www.facebook.com/mohacsi.arpad
Tartottam egy kis önvizsgálatot nemrégiben, amit aztán óhatatlanul kiterjesztettem a nemzedéktársaimra. Elkezdtem spekulálni, hogy kiből mi lett. Kiderült, hogy sokan rettenetesen befutottak, mások éppenséggel haldokolnak, vagy már meg is haltak, vagy egyszerűen csak elkallódtak, van akiről annyit sem tudni, hogy él-e még. Aztán azon kezdtem morfondírozni, hogy az meg vajon mitől függ, hogy ki hal meg, vagy kiből lesz milliomos. Mi történik velünk? Aztán írtam ebből egy regényt, csupa olyan élet, olyan találkozás, amit személyesen megéltem, vagy elképzeltem, hogy megélem; volt, hogy jelen voltam, hallottam, amikor ezt vagy azt mondták, volt, amikor nem voltam jelen, de úgy emlékeztem, hogy ott voltam és hallottam. Írás közben úgy éreztem, hogy benne vagyok a történetben, ha szabad így fogalmazni, belelógott a sztoriba a szemüvegem. Drukkoltam a sikerekért, vagy azért, hogy legalább ne haljanak meg.


Párizsi befutó

Új fordítások

A Kalligram májusi száma mostanában jelent meg, csak a legügyesebbek tudják beszerezni... Ők viszont olvashatják Lorca galego nyelven írt versciklusát a fordításomban. Igen, nincs elírás, a versek eredeti nyelve a galego.



Új fordítások

Az igazán meghökkentő verseket író Volker Braun szövegei olvashatók a fordításomban az ÚjNautiluson. Na, tudja még vki, hogy mi az, hogy endéká?.

Még több Volker Braun!


Könyv

Megjelent egy újabb fejezet a hamarosan megjelenő regényemből. Köszönöm Eszter Szabónak az ötletes képet. Nagy mulatság volt megírni Sanyika történetet, ha van kedvetek, nézzetek bele.


Új fordítások

Úgy 25 éve volt szerencsém találkozni egy fantáziadús tengerésztiszt verseivel, aki irodalmat csinált a hajózásból, kultuszt a vitorlásból. Ez a versekben írt hajónapló olvasható mostantól a fordításom magyarul is. A szerzőt Manuel Antonionak hívják. A kötet tartalmaz még egy ciklust Lorcától. Néhány vers olvasható a kötetből a neten:
http://versumonline.hu/szerzo/manuel_antonio/
http://ujnautilus.info/manuel-antonio-versei



Új fordítások

Most küldte a morzén a kormányos.


Új fordítások

Megjelent a hajókormányos galego költő, Manuel Antonio egyik verse a fordításomban a Versumon. Ha szereted a csillagokból kevert koktélokat, az éjszaka másik oldalát, ha szárazföldön vagy, és akkor is hajózol, akkor esetleg érdemes belenézned.


Új fordítások

Megjelent a fájdalmasan megrövidült 2000 idei 4. száma, benne vannak Luís Peixoto versei a fordításomban, ő most az egyik legfelkapottabb portugál költő. Ajánlom figyelmetekbe különben Rakovszky Zsuzsa novelláját és Ayhan Gökhan verseit is a lapszámból.



Új fordítások

Nagy öröm a kiskertben: Manuel Antoniónak, a rettenthetetlen hajósnak a versei megjelentek az ÚjNautiluson a fordításomban. Aki esetleg meginna egy horizontkoktélt egy hajóként ingadozó bárban, az olvasson bele ezekbe a versekbe még süllyedés előtt.


Új fordítások

Mário de Andrade versei a fordításomban mostantól elérhetők a Versumon.

Még egy vers tőle a Versumon.



Könyv

Megjelent egy fejezet a Léghorgászat 2.0 című (készülő) regényemből. Kalligram (folyóirat) nyári dupla szám, 2019.


Könyv

Megjelent egy új antológia többek közt az én fordításaimmal.


Blog

Elindult az aktuális irodalmi és nyelvészeti kérdésekkel foglalkozó (két volt tanítványommal közösen írt és szerkesztett) blogom, ezen a címen tudod elérni: akarakter.blog.hu



Versek

A 2018 szeptemberi Kalligramban olvashatók új verseim.



Versek

Új versek az ÉS-ben: egyetlenegy, Hannibál beugrik, hopp szlalom.


Versek

Egy újabb vers a Műút-on.


Versek

A Műút friss számában megjelentek írásaim.


Versek

Megjelent a Műút idei ötödik száma a verseimmel.


Facebook

Elindult a Facebook-oldalamon a Pessoa olvasókör főleg a saját, és nem csak saját fordításokkal! Így lehet megtalálni: @PessoaMagyarul


Új fordítások

Megjelent még egy Peixoto-vers! a Versum Online-on.


Új fordítások

Új fordítások (Peixoto) a Versum Online-on.


Új versek

Megjelentek új verseim a májusi Kalligramban.


békaland

Színház

A Bartók Kamaraszínház Dunaújvárosban bemutatta Paul Maar Hoppláda c. darabját „Enyémtied” címmel a fordításomban.


Könyvbemutató

„Hannibál búcsúja” című legújabb verseskötetem bemutatója 2015. december 8-án


KALLIGRAM-EST

2015. december 8-án, kedden, 19.00 órakor a Szlovák Intézetben
(1088 Budapest, Rákóczi út 15., telefon: 1 327 4000)

Műsorvezető: Mészáros Sándor

Fenyvesi Orsolya: Ostrom
felolvas a szerző

Pier Paolo Pasolini: Olaj
beszélgetés Király Kinga Júliával

Dobos István: Az olvasás esemény
beszélgetés a szerzővel

Mohácsi Árpád: Hannibál búcsúja
felolvas a szerző

Johann Wolfgang Goethe: Faust I-II.
Tóth-Czifra Júlia beszélget a könyv fordítójával, Márton Lászlóval

Morsányi Bernadett: A sehány éves kisfiú és más (unalmas) történetek
felolvas a szerző

Károlyi Csaba: Mindig más történik
Szilágyi Zsófia beszélget a szerzővel


Mindenkinek köszönöm, aki eljött vagy gratulált, és megosztotta velem az örömöt, hogy megjelent ez a könyv.


Kommenteket a Facebook-on várok



Előadások

Előadás a Camoes Intézetben Orpheu folyóiratra emlékező rendezvényén Pessoa fordításáról 2015. december 1-jén

Előadás a Galego Intézetben Lorca galego verseiről 2015. november 24-én



Hangjáték

„Az év karmestere” című hangjátékomat itt lehet meghallgatni: (21,04)



Nemzeti Színház

Felolvasószínház - „Kannibálok babazsúron”



Szegedi Nemzeti Színház

Paul Maar: Hoppláda



Kalligram

Kalligram c. folyóirat 2015 nyári duplaszáma, saját versek



Portugália útjain

Előadássorozat