Aktuális

Camoes-könyvbemutató a youtube-on
Érdekes volt nap mint nap szembesülni azzal, hogy mennyire más a lírikus Camoes, mint az eposzköltő. Mintha nem is ugyanarról az emberről lenne szó. Hogy lehetséges az, hogy a nagy utazás, a nagy világjárás, amiről ma is annyian álmodnak, az eposzban igazi hőstettnek látszik, míg a szonettekből kiolvasható ugyanennek a nagy utazásnak egy másfajta értelmezése. Itt a nagy kalandból száműzetés lesz, a messzeségből honvágy, az egyszerű vonzalomból életre szóló szerelem. Az eposzban úgy jelenik meg minden, ahogy történnie kellett volna a dolgoknak, a szonettek pedig egyfajta belső útleírást adnak az élethez, mint utazáshoz. És milyen ez a lélek? Esendő és szerethető az esendőségében. Ezért volt klassz fordítani Luís de Camoest.
Mohácsi Árpád
2021. NOVEMBER 4., CSÜTÖRTÖKÖN (17:00-17:45) volt a Párizsi befutó bemutatója, Mászáros Sándorral és Arató Lászlóval beszélgettünk az Írók Boltjában a Párizsi befutóról.
Nagyon tetszett sok dolog, de leginkább: a beszéddallam (amit sohasem használtam az intonáció helyett) valamint a sok csonka mondat, meggel kezdődve és felszólítással a korrektor számára. A nagyobb ívek közül nagyon tetszettek a fejezetcímek, kivétel magának a kötetnek a címe, de csak azért, mert semmit sem tudtam kezdeni vele addig, amíg nem jutottam el a tourig, Nem mondom, hogy nem tudtam letenni, de ehhez az kellett, hogy közlekedési eszközt váltsak, ami utal arra, hogy nehezen váltam meg a folyamatos olvasásától. Mindenkinek, aki felnőttként élte meg 1989-et, annak tükör, aki előtted született, annak nagyobb perspektíva, aki utánad, annak görbetükör. Sok hangulatot visszaad, tetszett Luca újmagyar regisztere is, Merényinek utánajártam már az elején. A Párizsi befutó van olyan jó regény, mint egynémely fordításod. Ahogy a fülszöveg is találóan írja: a hősök még sokáig velünk maradnak. Ha két világháború közötti író vagy, és/vagy nyomorult pénz szűke nyomorgatott volna volt, novellánként is el tudtad volna adni, aztán meg egyben regénynek. Nem mondom, hogy a társadalomtörténészek úgy fogják használni, mint Balzacot, ha meg akarják írni a korszakot, de jól teszik, ha inspirációért és empátia gyanánt felütik a tiedet is.
Egyszóval gratulálok!
"Camoes első osztályú költő, a világirodalom egyik legjobb szonettírója."
Interjú portugál nyelven: "Camoes é um poeta de primeira classe, um dos melhores escritores de sonetos da literatura mundial"

Könyvbemutató - Luís de Camoes: Vétkek, balsors, szerelmek
A Kalligram Kiadó és a Nyitott Műhely szeretettel meghívja Önt és kedves barátait Luís de Camoes Vétkek, balsors, szerelmek című könyvének bemutatójára. A verseket Mohácsi Árpád fordította.
Köszöntőt mond Jorge Roza de Oliveira, Portugália nagykövete és Joaquim Pimpao gazdasági és kereskedelmi tanácsos.
Rákóczi István, egyetemi tanár, Mirkó Anna olvasószerkesztő és Mohácsi Árpád műfordító fognak beszélgetni a versekről; lesz továbbá korhű zene, amelyről a Hármashatár trió gondoskodik, a koccintáshoz szükséges jóféle vörösborról pedig az AICEP.
Várjuk szeretettel 2023. február 2-án csütörtökön este 7-kor a Nyitott Műhelyben
(1123 Budapest, Ráth György u. 4.)

Párizsi befutó – hangoskönyvként
Szeretném az értő közönség figyelmébe ajánlani a Párizsi befutó egyik fejezetét – hangoskönyvként. A szöveget Szilner Olivér bábszínész olvassa fel.
Párizsi befutó – Klubrádió interjú (2023. április 14.)
A Klubrádió Könyvklub című műsorában Gerenday Bars Ágnessel a Párizsi befutóról beszélgettünk, elhangzott beszélgetés felvétele. (2023. IV. 14-én 9 óra 55-kor volt az adás).
Kritikák a Párizsi befutóról
-
Klasszik Rádió, Papageno, H. Varga Mariann, Adás: 2021.12.11.
http://klasszikradio.hu/podcast2/parizsi-befuto-mohacsi-arpad-a-papageno-vendege/ -
Katolikus Rádió, Elhangzott: 2022.05.19. 09:04, Akvarell, Fazekas Gyöngyvér
"Generációs regény, korrajz." "Ez sok mindent megmagyaráz." "Mi szabja meg esendőségünk és szerethetőségünk határát?" "A balladai stílus és a szarkazmus." 4 mondat - 4 ajánlóból - ugyanarról. Az 1966-ban született Mohácsi Árpád költő, műfordító első prózakötetéről, a Párizsi befutó című regényről. A szerzővel Fazekas Gyöngyvér beszélgetett.
https://www.katolikusradio.hu/musoraink/adas/584551 -
Bozóky Balázs érdekes és egyéni hangvételű recenziót írt a Párizsi befutóról. Köszönöm. Kicsit mást vett észre, mint mások, új nézőpont, ajánlom figyelmetekbe a recenziót.
Vissza a múltba - Ring Magazin -
Tóth Csilla: A valóság se nem szép, se nem csúf, se nem rossz, se nem jó
https://irodalmijelen.hu/2022-jun-02-0933/valosag-se-nem-szep-se-nem-csuf-se-nem-rossz-se-nem-jo -
Arató László: Rendszerváltás a Trieszti-öbölben
(ÉS könyvkritika - LXVI. évfolyam, 2. szám, 2022. január 14.)
https://www.es.hu/cikk/2022-01-14/arato-laszlo/rendszervaltas-a-trieszti-obolben.html -
Bakos András: Visszhang / Párizsi befutó
https://magyarnarancs.hu/visszhang/mohacsi-arpad-parizsi-befuto-242996 -
Bánki Éva: Ha nem a futóé, akkor kié...?
https://art7.hu/irodalom/mohacsi-arpad-parizsi-befuto/ -
Bodrogi Csongor: Hogyan lettünk Merényi?
https://mondataink.blog.hu/2021/10/17/hogyan_lettunk_merenyi -
Demény Péter: Hiába mentek el, Korunk, 2021. december
(nincs még online megjelenés) -
Dukkon Péter: A Párizsi befutóról
http://ujnautilus.info/a-parizsi-befutorol -
Hacsek Zsófia: Elfordulnék, de nem lehet (hömpölygések Mohácsi Árpád Párizsi befutó című regénye kapcsán)
http://ujnautilus.info/elfordulnek-de-nem-lehet-hompolygesek-mohacsi-arpad-parizsi-befuto-cimu-regenye-kapcsan -
Halászné Magyar Márta: Mohácsi Árpád: Párizsi befutó
http://ekultura.hu/2021/10/13/mohacsi-arpad-parizsi-befuto -
Krusovszky Dénes: Knausgardból sohasem elég! - A Magyar Narancs újabb nem hivatalos év végi sikerlistája
https://magyarnarancs.hu/sorkoz/knausgardbol-sohasem-eleg-a-magyar-narancs-ujabb-nem-hivatalos-ev-vegi-sikerlistaja-244747
A szerző a Párizsi befutóról
www.facebook.com/mohacsi.arpad
Tartottam egy kis önvizsgálatot nemrégiben, amit aztán óhatatlanul kiterjesztettem a nemzedéktársaimra. Elkezdtem spekulálni, hogy kiből mi lett. Kiderült, hogy sokan rettenetesen befutottak, mások éppenséggel haldokolnak, vagy már meg is haltak, vagy egyszerűen csak elkallódtak, van akiről annyit sem tudni, hogy él-e még. Aztán azon kezdtem morfondírozni, hogy az meg vajon mitől függ, hogy ki hal meg, vagy kiből lesz milliomos. Mi történik velünk? Aztán írtam ebből egy regényt, csupa olyan élet, olyan találkozás, amit személyesen megéltem, vagy elképzeltem, hogy megélem; volt, hogy jelen voltam, hallottam, amikor ezt vagy azt mondták, volt, amikor nem voltam jelen, de úgy emlékeztem, hogy ott voltam és hallottam. Írás közben úgy éreztem, hogy benne vagyok a történetben, ha szabad így fogalmazni, belelógott a sztoriba a szemüvegem. Drukkoltam a sikerekért, vagy azért, hogy legalább ne haljanak meg.

Új fordítások
A Kalligram májusi száma mostanában jelent meg, csak a legügyesebbek tudják beszerezni... Ők viszont olvashatják Lorca galego nyelven írt versciklusát a fordításomban. Igen, nincs elírás, a versek eredeti nyelve a galego.

Új fordítások
Az igazán meghökkentő verseket író Volker Braun szövegei olvashatók a fordításomban az ÚjNautiluson. Na, tudja még vki, hogy mi az, hogy endéká?.
Könyv
Megjelent egy újabb fejezet a hamarosan megjelenő regényemből. Köszönöm Eszter Szabónak az ötletes képet. Nagy mulatság volt megírni Sanyika történetet, ha van kedvetek, nézzetek bele.
Új fordítások
Úgy 25 éve volt szerencsém találkozni egy fantáziadús tengerésztiszt verseivel, aki irodalmat csinált a hajózásból, kultuszt a vitorlásból. Ez a versekben írt hajónapló olvasható mostantól a fordításom magyarul is. A szerzőt Manuel Antonionak hívják. A kötet tartalmaz még egy ciklust Lorcától. Néhány vers olvasható a kötetből a neten:
http://versumonline.hu/szerzo/manuel_antonio/
http://ujnautilus.info/manuel-antonio-versei

Új fordítások
Most küldte a morzén a kormányos.
Új fordítások
Megjelent a hajókormányos galego költő, Manuel Antonio egyik verse a fordításomban a Versumon. Ha szereted a csillagokból kevert koktélokat, az éjszaka másik oldalát, ha szárazföldön vagy, és akkor is hajózol, akkor esetleg érdemes belenézned.
Új fordítások
Megjelent a fájdalmasan megrövidült 2000 idei 4. száma, benne vannak Luís Peixoto versei a fordításomban, ő most az egyik legfelkapottabb portugál költő. Ajánlom figyelmetekbe különben Rakovszky Zsuzsa novelláját és Ayhan Gökhan verseit is a lapszámból.

Új fordítások
Nagy öröm a kiskertben: Manuel Antoniónak, a rettenthetetlen hajósnak a versei megjelentek az ÚjNautiluson a fordításomban. Aki esetleg meginna egy horizontkoktélt egy hajóként ingadozó bárban, az olvasson bele ezekbe a versekbe még süllyedés előtt.
Új fordítások
Mário de Andrade versei a fordításomban mostantól elérhetők a Versumon.
Még egy vers tőle a Versumon.
Könyv
Megjelent egy fejezet a Léghorgászat 2.0 című (készülő) regényemből. Kalligram (folyóirat) nyári dupla szám, 2019.

Könyv
Megjelent egy új antológia többek közt az én fordításaimmal.

Blog
Elindult az aktuális irodalmi és nyelvészeti kérdésekkel foglalkozó (két volt tanítványommal közösen írt és szerkesztett) blogom, ezen a címen tudod elérni: akarakter.blog.hu
Versek
A 2018 szeptemberi Kalligramban olvashatók új verseim.

Versek
Új versek az ÉS-ben: egyetlenegy, Hannibál beugrik, hopp szlalom.
Versek
Egy újabb vers a Műút-on.
Versek
A Műút friss számában megjelentek írásaim.
Versek
Megjelent a Műút idei ötödik száma a verseimmel.
Elindult a Facebook-oldalamon a Pessoa olvasókör főleg a saját, és nem csak saját fordításokkal! Így lehet megtalálni: @PessoaMagyarul
Új fordítások
Megjelent még egy Peixoto-vers! a Versum Online-on.
Új fordítások
Új fordítások (Peixoto) a Versum Online-on.
Új versek
Megjelentek új verseim a májusi Kalligramban.
békaland

Színház
A Bartók Kamaraszínház Dunaújvárosban bemutatta Paul Maar Hoppláda c. darabját „Enyémtied” címmel a fordításomban.
Könyvbemutató
„Hannibál búcsúja” című legújabb verseskötetem bemutatója 2015. december 8-án
KALLIGRAM-EST
2015. december 8-án, kedden, 19.00 órakor
a Szlovák Intézetben
(1088 Budapest, Rákóczi út 15., telefon: 1 327 4000)
Műsorvezető: Mészáros Sándor
Fenyvesi Orsolya: Ostrom
felolvas a szerző
Pier Paolo Pasolini: Olaj
beszélgetés Király Kinga Júliával
Dobos István: Az olvasás esemény
beszélgetés a szerzővel
Mohácsi Árpád: Hannibál búcsúja
felolvas a szerző
Johann Wolfgang Goethe: Faust I-II.
Tóth-Czifra Júlia beszélget a könyv fordítójával, Márton Lászlóval
Morsányi Bernadett: A sehány éves kisfiú és más (unalmas) történetek
felolvas a szerző
Károlyi Csaba: Mindig más történik
Szilágyi Zsófia beszélget a szerzővel
Mindenkinek köszönöm, aki eljött vagy gratulált, és megosztotta velem az örömöt, hogy megjelent ez a könyv.
Kommenteket a Facebook-on várok
Előadások
Előadás a Camoes Intézetben Orpheu folyóiratra emlékező rendezvényén Pessoa fordításáról 2015. december 1-jén
Előadás a Galego Intézetben Lorca galego verseiről 2015. november 24-én
Hangjáték
„Az év karmestere” című hangjátékomat itt lehet meghallgatni: (21,04)
Nemzeti Színház
Felolvasószínház - „Kannibálok babazsúron”
Szegedi Nemzeti Színház
Kalligram
Kalligram c. folyóirat 2015 nyári duplaszáma, saját versek